翻译学练习3
迷失 i lost
水晶球 ~Crystal ball
浪漫而易碎 romance but fragile
如我们的情感 just like our love.
那些日子 ~Those days
你紧紧地握着我 you hold me tight
紧紧地在你的心 tight to your heart
我曾感觉你的温暖 I felt your warmth
温暖的是你的爱 felt your love.
这些日子 ~These days
迷雾隔着你我 fogs between us
我听不到 I can’t hear you closely
握不住 I can’t hold you tightly
看不见 I can’t see you clearly
你,就算仅是影子 even your shadow.
缺口愈发宽广 Gap between us, wider and wider
关系越是流失 Our relations, looser and looser.
我失去了你 ~I lost you
在我耳中 in my ears
在我臂内 in my hugs
在我眼底 in my eyes
你再也,不属于我 You are not belong to me……anymore.
译者:何启智 Author : Tiramisu
献给一种研究精神。
April 2nd, 2008 at 2:10 pm
哇,好料!翻译过后更添诗意!
果真是翻译上瘾了!
翻译学,难不倒你了!
April 2nd, 2008 at 2:17 pm
还有一个,
I can’t hear you closely,I can’t hold you tightly,I can’t see you clearly,
是和in my ears,in my hugs,
in my eyes做对应的,如果翻译时,也能对应到就很好。
April 2nd, 2008 at 2:26 pm
翻译诗歌比翻译上次考试那个英文什么鸟的好很多。
我是大诗人大作家,我有读红楼梦的。
语无伦次了,阿弥陀佛哈里路亚阿萨拉木啊来供!
April 3rd, 2008 at 11:33 am
等一下,翻译跟红楼梦有什么“啦啷”?
April 7th, 2008 at 7:34 am
老师说很多大作家都是从读《红楼梦》出来的。
我是大作家,我也有读红楼梦,并且搞翻译,这就是“啦啷”。