翻译学练习3

迷失        i lost

水晶球      ~Crystal ball
浪漫而易碎    romance but fragile
如我们的情感   just like our love.

那些日子     ~Those days
你紧紧地握着我  you hold me tight
紧紧地在你的心  tight to your heart
我曾感觉你的温暖 I felt your warmth
温暖的是你的爱  felt your love.

这些日子     ~These days
迷雾隔着你我   fogs between us
我听不到     I can’t hear you closely
 握不住     I can’t hold you tightly
 看不见     I can’t see you clearly
你,就算仅是影子 even your shadow.
缺口愈发宽广   Gap between us, wider and wider
关系越是流失   Our relations, looser and looser.

我失去了你    ~I lost you
在我耳中     in my ears
在我臂内     in my hugs
在我眼底     in my eyes
你再也,不属于我 You are not belong to me……anymore.

译者:何启智   Author : Tiramisu

献给一种研究精神。

5 Responses to “翻译学练习3”

  1. kaw Says:

    哇,好料!翻译过后更添诗意!
    果真是翻译上瘾了!
    翻译学,难不倒你了!

  2. kaw Says:

    还有一个,
    I can’t hear you closely,I can’t hold you tightly,I can’t see you clearly,
    是和in my ears,in my hugs,
    in my eyes做对应的,如果翻译时,也能对应到就很好。

  3. Kee Tee Says:

    翻译诗歌比翻译上次考试那个英文什么鸟的好很多。

    我是大诗人大作家,我有读红楼梦的。

    语无伦次了,阿弥陀佛哈里路亚阿萨拉木啊来供!

  4. A-Hamster-P Says:

    等一下,翻译跟红楼梦有什么“啦啷”?

  5. Kee Tee Says:

    老师说很多大作家都是从读《红楼梦》出来的。
    我是大作家,我也有读红楼梦,并且搞翻译,这就是“啦啷”。

Leave a Reply